科技英语中并列复合句翻译技巧
我们在探讨研究科技英语文章的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论,关注近代英语语言学家的理论对翻译学的影响,例如,近代美国语言学家乔姆斯基Noam Chomsky提出的"转换生成语法",即强调"句子的深层结构不等于表层结构"的理论,为翻译科技英语文章中那些结构周密严谨的长句提供了原则和方法。翻译的关键在于理解,要读懂原文,然后做好语言的转换,做好从原语转换到译入语,为此,我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的"信、达、雅",到傅雷的"重神似不重形似"和钱钟书的"化境",都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。
由于科技英语并列复合句行文层次分明、结构严谨,在翻译时更要强调"重神似不重形似",理解句子的深层含义,才能做好法律翻译。如:
1.原文:开挖山区大型隧道存在的 问题在工程领域几乎是无与伦比的。由于不可能在岩层里试掘几千尺,因此当工程师身处地表以下很深的地方时,他无法确切地了解自己会遇到什么样的地质条件。
译文:The problems presented by the major tunnels in mountainous country are almost unique in the engineering realm, for me engineer, unable to make preliminary borings through perhaps thousands of feet of rock, has no certain knoay meet al conditions boring of the longer tunnels begins simultaneously at both ends, and the eet—an occasion arket for many still remains an enigma.
译文:对于如何在国外市场寻找具有良好合作前景的代理商、分销商或是合资伙伴,许多公司心中无数。
翻译本句时,难点有二,一是对productive一词的理解,根据《美国传统辞典》的释义,该词有producing or capable of producing;producing abundantly等意思。根据该词所处语境,应与yielding favorable or useful results的意思最为接近。因此,highly productive agents/distributors and joint ventures可理解为:那些非常有合作前景的代理商、分销商以及合资伙伴。第二个难点是,如果按照原文的句子结构译成相应的汉语,则译文有违汉语习惯。比如把该句译为"对于许多公司来说,寻找到那些非常具有合作前景的代理商、分销商以及合资伙伴的具体做法仍然是个难题",就很难让中国读者接受。因此,需打破原句结构,用地道、顺畅的汉语将原文的意思译出。